“I would like to reach foreign markets, but finding a reliable translator is so hard!”
“I don’t know Italian! How can I know whether a translation is good or not?”
“I have no time to jockey between translators, proofreaders and beta-readers!”
All these, and more, are issues that plague indie authors looking to find new readers abroad. Luckily, you don’t have to deal with them, at least not when your Italian translations are concerned. I can provide you a full package of translation, proofreading and beta-reading, giving you exactly what you need: a book ready to format and publish on Amazon and any other Italian ebook store of your choice.
Ernesto should be an Italian national treasure! He creates masterful translations, paying close attention to detail, working with astonishing speed, and communicating with such fluency and good humor that it’s easy to forget he’s Italian. – Glynnis Campbell, USA Today bestelling author
I have more than five years of experience in the translation business. I worked with international bestselling authors (you may recognize a few names on the quotes they graciously provided for this page) and I have about 65 published book under my name. More importantly, I work in tandem with a proofreader and a beta-reader that can guarantee the highest quality – what a professional publisher would get you.
Still unsure? How about you send me a 1,000 words sample from your book, so I can translate it for free and you can have it checked by someone to make sure I will do your work justice?
Ernesto has done a fabulous job with all the translations he has done for me. He is fun to work with and always answers any questions I have. He goes above and beyond the normal scope and I sincerely appreciate that! – Suzan Tisdale, USA Today bestelling author
I work well, but also fast. If your novel is, say, 80,000 words long, I can deliver the translation in about 30 working days – again, not just a draft that you have to find someone to edit and beta-read, but a finished book, ready for publishing. I will also translate the book’s blurb and listing page – no need to find someone else to do that for you.
During the whole translation process, I will keep contact with you, informing you on the progress and asking you a boatload of questions in order to make sure I understand everything and give the exact feeling you wanted to give to the book. I’ll try not to bother you too much, but I will send you a few emails for the sake of doing your baby justice.
I love working with Ernesto Pavan. Working together with Maria Idotta, their attention to detail is outstanding and he goes above and beyond to get the translation done. The final work is something I can be proud of. –Tanya Anne Crosby, New York Times bestelling author
I mostly work with romance authors, but I can translate works of all genres. “Hot” books are okay, too, but because of personal taste, I will not translate books with strong BDSM themes (non-explicit books, or books where BDSM is not the main selling point, are fine). Also, I will refuse to translate books with racist, sexist, homophobic or similar subtexts or messages (books where these things are present, but not portrayed in a positive way, are fine). I had the misfortune of doing it once (I realized what I was dealing with only after signing the contract), and will not make that mistake again.
Ernesto translated two fiction books into Italian for me and he was professional, fast, thorough, and a pleasure to work with. – Ripley Patton, author of the PSS Chronicles
Here is a quick overview of my rates (note: all prices are in euro). I use a two-step payment model: 50% at the signature of the contract and 50% at the delivery of the translation. I accept Paypal and, well, Paypal (alas, I do not have the means to accept other forms of payment).
|0.022/word||This is my basic price for a translation. It means that, for example, a 50.000 words book would cost you € 1.100. This price includes proofreading and beta-reading! I may have to charge more for particularly complex, hard to adapt books, although I have never felt the need to do so in the past (and I have more than 65 translation under my belt)|
|Free||The translation of the book’s title, blurb and listing page. Nothing to pay here!|
|0.006/word||Secondary copyediting. You wouldn’t believe how many errors I find in the books I translate, from typos to characters changing eye colors or names (no, I’m not going to tell you which writer did what. Sorry). If you choose this option, I will send you a list of everything that I found, and I’ll give you some suggestions about things that I found ambiguous or hard to read.|
|+10 to 25%||This is my urgency fee. As I told you, I’m fast, but if you want your book translated now, you can ask me to work faster. For a price|
I’ve had Ernesto translate several of my books. He is professional, keeps to his schedule and has an excellent attitude. I’ve enjoyed working with Ernesto and plan to continue working with him in the future. – Amber Kell, bestelling M/M author
Need more information? Want to contact me? Send me a mail at email@example.com (or just use my contact form) and I will answer as soon as I can. 🙂