• Translations Made Easier
  • Info & FAQ
  • Praise for Indie Book Translations
  • Past Projects
  • Blog
  • Contact Me
  • Who am I?
  • Privacy Policy
    • Privacy Policy Changelog

Indie Book Translations

~ Audite Astra

Indie Book Translations

Monthly Archives: September 2014

“Vaporteppa”: a Successful Translation Case

30 Tuesday Sep 2014

Posted by Ernesto in News, Translations

≈ Leave a comment

Tags

Amazon.it, bizarro fiction, Carlton Mellick III, ebook market, fantasy, Italian, Michael Swanwick, science fiction, steampunk, translations, vaporteppa

Today I want to talk about a case of Italian translations gone right. Vaporteppa is an Italian editorial project dedicated to the translation of Steampunk, Sci-Fi and Bizarro novels. The success of this project shows the opportunities offered by the Italian ebook market.

There are currently 11 Vaporteppa ebooks in the Ialian Kindle store. Among these, Gli dei di Mosca (The Gods of Moscow) by Michael Swanwick managed to breach the global top 200, and is still, as I write, nr. 21 among Science Fiction ebooks. This is a significant accomplishment for a book by an author who didn’t have any “live” Italian translations (just pirated scans and some stuff you could find only on eBay), and that belongs to a genre (Post-Apocalyptic Sci-Fi) traditionally not very well known in Italy. The quality of the translation and a smart price (5 euro for a medium-length book) made it possible for the ebook to be chosen for Amazon’s monthly deals, which is a huge sign of success (and also the reason you’re seeing it priced at 1,99 euro).

10660344_758358164206517_3944336954247319036_n

Another author for which Vaporteppa’s head editor, Marco Carrara, has reported very satisfying sales is Carlton Mellick III. Before Vaporteppa, Bizarro Fiction had a grand total of one book available in Italian (Help! A Bear is Eating Me!, with the translated title of Missione in Alaska), and Mellick was unknown to the Italian public; yet his translated books proved quite profitable.

All this shows there is room for translated authors in the Italian market, even if they were previously unknown to the Italian public. Check out my “What is it that you do?” page to know how you can have your book translated into Italian for a very reasonable price, and contact me for questions and business proposals. 🙂

The Top 5 Reasons for Translating Your Book

27 Saturday Sep 2014

Posted by Ernesto in Translations

≈ Leave a comment

Tags

english to italian, indie authors, self-publishing, translations

#5. Because no one will do it for you

When you publish in the traditional way, your agent will most likely deal with such pesky things as translation rights, finding the right translator, settling for the cheapest option, and ignoring comments about how the poor translation sucks. But since you are self-published, you have to take care of this side of the business – a side that can be very rewarding. All you need do is take one step forward.

#4. Because you are in control

As a self-published author contracting a translation, you follow the process more closely and have  clearer control over how your book gets translated. You develop a personal relationship with the translator without having to go through a third party who can slow the process down, meaning any questions or doubts the translator has are resolved quickly and clearly. As a result, the translation could be better than a commercial one.

#3. Because the time is right

Italian publishers are as fast as starving turtles when it comes to adapting to change. Less than half the books published in our country are available in ebook format, while many old titles are impossible to find online. The Italian ebook reader is dedicated and interested, but they need more books! This is where you come in, with your newly translated and more readily available ebook. You might even have more visibility than some of the Big Names who didn’t even receive an ebook version of their last translated book!

#2. Because no one knows you are there until you are there

While many people might say they understand English, most will have significant difficulties reading something written in a second (or lesser known) language. This will lead them to avoid non-translated authors, because reading should be a pleasure, not a toil. Add in the fact that most influential blogs don’t review foreign-language books and you’ll realize that you might have thousands of potential readers who don’t even know you exist. Having your book translated will open up a whole new world, to you and your new potential public.

#1. Because you can sell more books this way

Self-publishing is a business, and like every busines out there it demands and relies on sales. By restricting your books to your native language, you are ignoring potential markets in favor of… what? There is no upside in not having your book translated, and yet a lot of potential negatives. Sure, translations require investment, but once the ebook is available at online stores (tip: there is an Amazon.it), it will start generating money at no extra cost, and then will keep doing so forever. Once you break even, every cent earned is a cent you wouldn’t have if you hadn’t translated.

 

Please check out this page to see how I can help you, and feel free to Contact me! 😉

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • New slots opening in the following weeks!
  • New openings for translations!
  • Useful Notes: How can I find a good translator?
  • Useful Notes: 5 ways to better characterize Italian characters
  • Useful Notes: Four Things You Didn’t Know About the History of Italy

Archives

  • June 2018
  • October 2017
  • August 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014

Categories

  • Announcements
  • News
  • Senza categoria
  • Services
  • Translation Advice
  • Translation Diaries
  • Translations
  • Useful Notes

Legal Stuff

Apparently, a new EU law requires me to tell you that this website uses cookies to provide its services and to collect anonimous data for statistical purposes. By navigating on this site, you consent to the use of said cookies. For more information, check Automaticc's privacy policy (they are the guys who run Wordpress.com, which in turn runs this website).

Essentially, nothing has changed, but I had to write this annoying widget anyway.

Privacy Policy

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Indie Book Translations
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Indie Book Translations
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...