• Translations Made Easier
  • Info & FAQ
  • Praise for Indie Book Translations
  • Past Projects
  • Blog
  • Contact Me
  • Who am I?
  • Privacy Policy
    • Privacy Policy Changelog

Indie Book Translations

~ Audite Astra

Indie Book Translations

Monthly Archives: April 2015

“How Long Will It Take?”

27 Monday Apr 2015

Posted by Ernesto in Translation Advice

≈ Leave a comment

Tags

deadlines, indie translations

As I explained in a previous post, you should aways specify a deadline in your translation contracts. Having a deadline will motivate the translator and, more importantly, should guarantee the delivery of your translated manuscript. That said, how much time should you agree upon? The answer depends on whether you’re in a hurry or not.

If you don’t need the book delivered before a specific date (ie. around Christmas), you may set a distant deadline. I would suggest one day per 1,000 words as a reasonable compromise: this will give even a slow translator plenty of time to work on the manuscript and edit their draft. This would mean giving your translator 50 days to translate, review and deliver a 50,000 words novel. You can agree to a different amount of time, but don’t make it too lax: a deadline that’s many months away is equivalent to “eventually”. Be decisive.

If you need your book translated before a certain date (again, it may be December 23 or around that)… well, that depends on how reasonable you’re being. I’m going to use myself as an example, because everyone I worked with considered me quite fast. I routinely do 5,000 to 6,000 words per day, so I can complete the first draft of the translation of that 50,000 words novel in 10 days (hey, I need a day off every once in a while). My proofreader would then need about 10 more (she reads and edits all my drafts three times – yes, she’s amazing). Then there’s the beta-reading phase, which could take from 2 to 10 days, depending on how much my wife likes your book. Give me a few extra days for the finishing touches, and let’s call it 30 days for the translation of a 50,000 words novel. If we sign the contract a month before you need the book on your hard drive, it will happen. I can work faster if you absolutely need it, but I may be forced to apply an extra fee for the urgency, since all the extra time I would be spending working would be subtracted to my family and my personal life.

Other people might be slower, or they might work faster but sacrifice quality; take this into account before trying to coax your translator into working much faster than they usually do. A bad translation released at the right time might be worse, for the author’s reputation overseas, than a good translation that comes out slightly late.

Translations take time, and time is usually synonymous with quality. However, infinite time is almost never synonymous with infinite quality, so unless you truly have no interest in seeing your novel translated before your newborn baby begins college, set a deadline.

Are you an independent author who wants to know more about the world of translations? Are you interested in exploring new markets? Or maybe you simply want to say “Hi”? Go to my Contact page and send me a message.

We Got Listed!

23 Thursday Apr 2015

Posted by Ernesto in News

≈ Leave a comment

Tags

indie writers, service providers, Susan Kaye Quinn

Look who added us to her list of freelance server providers 🙂 Me is happy 🙂

A Checklist for Test Translation Reviewers

15 Wednesday Apr 2015

Posted by Ernesto in Translation Advice

≈ Leave a comment

Tags

ebooks, indie books, test translations

I insisted many times on the importance of test translations – short texts you give to a potential translator for the to translate and return. I recommend that you give the result to native speakers of the target language (the language your book is being translated into) and ask them to review the translator’s work. In this post, I’m going to suggest a checklist to present those rewievers with. You may take it as it is, ask your reviewers to concentrate on some elements more than on others, or add more questions. What I recommend against is simply asking the reviewers “Just tell me what you think of this”: that doesn’t provide them with any criterion and may even lead them to mistake a bad translation for an acceptable one. By contrast, if you ask them to focus on specific aspects, they will be able to judge the translator’s work and tell you if they are worth your money.

Without further delay, here’s the checklist!

1. Does the Translation Sound Natural?

Did you, as a native reader of language X, feel that the language flows naturally? Were there weird constructs? Did any passage feel like it was translated too literally? Were you sometimes able to “see through” the translation and find traces of the original language?

This is perhaps the most important point. If the translation sounds “broken”, it’s not a good translation. Everything else – mistranslations, bad word choices, typos – can be corrected, but a translation that sounds unnatural shows a fundamental lack of skill on the translator’s part. Do not waste your money on them.

2. Was the Punctuation Correct?

Were all commas, full stops, etc. in the right place? Did the translator follow every punctuation rule of Language X?

This aspect is often overlooked. I’ve read dozens of Italian translation of English books that still used the Oxford comma, or put a comma instead of a colon before dialogue tags. The resuls was an unpolished, shoddy translation that looked like it was done lazily. You don’t want to give your readers lazy work.

3. What about the Grammar?

Same as above. Did the translator follow every rule and convention? Did they make mistakes? Did they improvise?

Bad grammar can really kill the mood of a story. I’m not referring only to gross mistakes like the use of a wrong tense: even putting the adjective before the name it refers to, instead of after it (the common rule with Italian adjectives) can make the translation sound weird. Weird-sounding translations take the reader out of the story, and that’s never good.

4. Could You See the Message of the Story?

Did you spot any central idea from the language used in the translation? In other words, did you feel like the wording in some places had been chosen to convey a specific mood? If the author told you that they used lots of religious references in the original, could you spot them in the translation?

Test translations are short, but they can – and they should – be chosen among the most pregnant parts of your novel. What is important here is that your translator should have the intelligence to get the reference and the integrity to reproduce it. If in the original manuscript a character aks a waiter to “take this cup away from me”, and the translator doesn’t even bother to convey a similar feel, chances are that they’re not the person you want to work with.

5. Is the Language of the Translation Proper?

Did you feel like the translation was particularly vulgar or, conversely, particularly chaste? Did you find the language particularly lyric, or street-like, or anything else?

This is a very important question for target languages who have many different degrees of courtesy, ie. Japanese. Choosing the wrong forms is the best way to raise a red flag in the reader’s mind. This isn’t limited to dialogue, either: give the same text to a dozen translators and see how they translate the various uses of “fuck” (I hope nobody gets offended by seeing that word here, by the way). The use of the wrong kind of language may turn readers away.

As usual, if you want to give your contribution or simply want to ask me a question, leave a comment or contact me via mail. I always reply. 🙂

Newly Published: “La Prova del Compagno” (“Mate Test”)

12 Sunday Apr 2015

Posted by Ernesto in News, Translations

≈ Leave a comment

Tags

Amber Kell, Italian translation

The partnership between Amber Kell and yours truly is producing translated books faster than butter melts in a hot pan. The Italian translation of her novel Mate Test just hit Amazon.it. I’m currently working on another book by Amber, but you will have to wait to know which one. 😉

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • New slots opening in the following weeks!
  • New openings for translations!
  • Useful Notes: How can I find a good translator?
  • Useful Notes: 5 ways to better characterize Italian characters
  • Useful Notes: Four Things You Didn’t Know About the History of Italy

Archives

  • June 2018
  • October 2017
  • August 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014

Categories

  • Announcements
  • News
  • Senza categoria
  • Services
  • Translation Advice
  • Translation Diaries
  • Translations
  • Useful Notes

Legal Stuff

Apparently, a new EU law requires me to tell you that this website uses cookies to provide its services and to collect anonimous data for statistical purposes. By navigating on this site, you consent to the use of said cookies. For more information, check Automaticc's privacy policy (they are the guys who run Wordpress.com, which in turn runs this website).

Essentially, nothing has changed, but I had to write this annoying widget anyway.

Privacy Policy

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Indie Book Translations
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Indie Book Translations
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar