• Translations Made Easier
  • Info & FAQ
  • Praise for Indie Book Translations
  • Past Projects
  • Blog
  • Contact Me
  • Who am I?
  • Privacy Policy
    • Privacy Policy Changelog

Indie Book Translations

~ Audite Astra

Indie Book Translations

Monthly Archives: June 2015

The Translation Diaries, Episode 4: It Won’t Fit

11 Thursday Jun 2015

Posted by Ernesto in Translation Diaries

≈ Leave a comment

Tags

length of translations, translating titles

One could think that a translator’s greatest enemy would be conjunctivitis. Or back pain. Or perhaps diabetes, since we work long hours sitting behind a desk and never get enough exercise. While all of these are huge threats to our health, they pale in front of the one who has given many a translator insomnia, hypertension and lack of appetite: the title that won’t fit on the cover.

You see, not all languages were made equal. Some tend to have longer words and sentences. While “longer” doesn’t necessarily mean “worse” in the age of the e-book, when it comes to words that have to go on a book’s cover, there are still lots of tears to be shed.

Suppose that you wrote a historical romance titled “In Shiny Armor” (I don’t know if such a book actually exists. I just made the title up. If it’s a real book, I apologize with the author). The closest translation I can think of would be Armatura scintillante (I’m dropping the preposition because it would just look too weird inside an Italian title, and because my job is already complicated as is). The problem with that? It goes from the original 14 characters, spaces included, to 21. That’s 50% longer! To make things worse, twelve of those character belong to a single word, which you obviously cannot break on a book cover. To avoid the cover designer’s wrath, I would have to come up with an alternative title that both reflects the book’s content and is short enough to fit on the cover.

“Wait, what do you mean an alternative title? You want to change the title of my book? I’ll die before that!” Please don’t. I may not know you, but I certainly want you to stay alive. And if you want to bless more readers with your wonderful book, you need a title that doesn’t need to be size 10 in order to fit on the cover. That means the Italian edition of your book will have a different title than the English one. It’s not a big deal. It happens all the time, both in traditional publishing and with self-published books.

Back to our example! To find a good title, I would carefully study the original. Is it a quote from one of the characters? Is it symbolic? Is it open to different interpretations?By answering those questions and more, I can come up with some solutions to submit to the author, who will them choose the one she thinks better.

Let’s say that the “shiny armor” of our imaginary title is the one don by your heroine to fight without being recognized as a woman. In this case, the fact that the armor is shiny is less important than the fact that it protects her from both harm and public shaming. Considering that, I would make suggestions like these:

  • Corazza (literally “cuirass”): this one is fairly literal. It puts the garment, with all its symbolism, at the center of the attention (and probably of the cover too), emphasizing its protective value. It loses the “shiny” part, but we are presuming that it wasn’t important in the first place.
  • Senza paura (literally “without fear”): this one plays on the fact that “cavaliere senza macchia e senza paura” is the Italian equivalent of “a knight in shiny armor”. The armor itself isn’t mentioned, but the symbolism is there.
  • Dietro l’elmo (literally “behind the helm”): this one is the furthest from the original title, but it’s worth mentioning because it sounds like “behind the mask,” both in English and Italian, and refers to the helm behind which the heroine conceals her identity. An advantage in working with a translator to produce a new title is that the author gets to see her novel from different angles, as the translator proposes titles that, in his opinion, sum up the book’s content and are captivating at the same time.

All these titles are appropriate (at least, I think they are), and they are all 14 characters or less. The author may choose the one she likes the most, and everyone will be happy. Including the cover designer.

 

 

Do you want to know more about the world of translations? Are you the author of a book titled “In Shiny Armor” and want to make an Italian edition of it? Contact me, and don’t forget to look at my Translations Made Easier page.

 

 

The Importance of an Advance

01 Monday Jun 2015

Posted by Ernesto in Translations

≈ Leave a comment

Tags

advance, translations

A few days ago, a potential client contacted me with a job proposal. We met on Skype and talked for a while. We agreed on the rates, the method of payment… everything seemed perfect. Until I told them that, like many translators, I normally ask for an advance before starting on a new project. Their reply was that, although they understood my position, the company’s policy wouldn’t allow that. I would had to wait up to 30 days after the completion of the project before being paid.

Despite everything else being alright, I was forced to turn the client down.

There are several reasons for which I, and most other translators, ask for an advance. The first one is merely financial: a translation takes time, usually a lot of it. In the case of the job offer I’m talking about, the documents I was supposed to work on totaled about 80,000 words in length; that would translate into 20 days of work spent exclusively on the client’s project, during which I would be unable to accept other jobs. Then I was supposed to wait 30 more days before I saw any money. You can see why this isn’t much feasible.

An advance is also the guarantee, or at least a promise, that the client will pay for the job in full. The translator is most often the weakest part in the deal, especially when they are working for people from the other side of the planet. Paying an advance shows commitment on the client’s side, and if they end up trying to cheat the translator, finding excuses to not pay or to pay late… well, at least the freelancer got something for their work.

I talked a lot about advances from the client’s point of view, but I thought it would be useful to explain what an advance means for us translators. We do not ask for advances because we are greedy or desperate for money: they are a way to protect ourselves from non-payers and to make sure we have a little money in our pockets in case we have an emergency. The client, in turn, can spread the payment over two or more installments, alleviating the burden on their finances. As usual, this is a kind of deal that, when done right, benefits both parties.

Do you have any questions about the work of independent translators? Perhaps are you looking for one to translate your book into Italian? 🙂 Contact me and tell me everything.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • New slots opening in the following weeks!
  • New openings for translations!
  • Useful Notes: How can I find a good translator?
  • Useful Notes: 5 ways to better characterize Italian characters
  • Useful Notes: Four Things You Didn’t Know About the History of Italy

Archives

  • June 2018
  • October 2017
  • August 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014

Categories

  • Announcements
  • News
  • Senza categoria
  • Services
  • Translation Advice
  • Translation Diaries
  • Translations
  • Useful Notes

Legal Stuff

Apparently, a new EU law requires me to tell you that this website uses cookies to provide its services and to collect anonimous data for statistical purposes. By navigating on this site, you consent to the use of said cookies. For more information, check Automaticc's privacy policy (they are the guys who run Wordpress.com, which in turn runs this website).

Essentially, nothing has changed, but I had to write this annoying widget anyway.

Privacy Policy

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Indie Book Translations
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Indie Book Translations
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar