• Translations Made Easier
  • Info & FAQ
  • Praise for Indie Book Translations
  • Past Projects
  • Blog
  • Contact Me
  • Who am I?
  • Privacy Policy
    • Privacy Policy Changelog

Indie Book Translations

~ Audite Astra

Indie Book Translations

Author Archives: Ernesto

Behind the Cost: Why Are Translations So Expensive?

13 Wednesday Jan 2016

Posted by Ernesto in Translation Diaries

≈ Leave a comment

Tags

book translations, italian translations, translation price

When I read on the Internet about translations, the words “hefty sums”, “expensive” and synonyms pop up quite often. While it’s true that the price of translations may look high (and some of them are, indeed, overpriced), there are reasons behind every translator’s fees. I understand, however, that not everyone might know what these reasons are, so I decided to write this post in order to give you an idea.

The first – and most important – factor behind a translation’s price is time. A translator has to work for weeks, maybe months to turn your manuscript into another language, and during that time they have to keep the lights on, the house warm and the dogs fed (tip: you don’t want to be in the same house with a hungry Springer Spaniel. They are noisy little buggers). Normally, translators don’t charge by the hour, simply because we have no way to prove to the client how many hours we spent on a project. But time is definitely a factor when we have to determine our price for a translation.

Woe to those who fail to feed the Beast

Woe to those who fail to feed the Beast

Then there are expenses. Yes, translators have expenses. For example, I employ a proofreader to make sure that everything I produce is up to the highest publishing standards; her services alone cost me about 25% of what I charge. Then there’s translation software and its updates, the cost of continuing education, and so on. It’s easy to forget how much money one has to spend in order to be able to perform their job properly. That, in turn, is reflected on what a translator charges. Chances are the little money will get you little quality.

Finally, don’t forget that translators are self-employed, meaning that all the money we earn from our work still has to be taxed. Depending on where in the world a translator lives, taxes can eat a substantial amount of their income, and what remains has to be enough to justify the time spent translating. Otherwise, our activity risks to shift from a laborious job to a laborious hobby, and we can’t afford that.

I hope I managed to help you understand why a translator has to charge certain amounts of money for their work. There may be other reasons, of course, but generally speaking, time, expenses and taxes are the three main reasons behind a translator’s rates.

Happy New Year!

31 Thursday Dec 2015

Posted by Ernesto in Announcements

≈ Leave a comment

Tags

2015, Amber Kell, Ripley Patton, suzan tisdale, translations

2015 is coming to an end, but work never stops at Indie Book Translations! This year has been a prolific one, with 15 novels translated (you can see the twelve that have already been published, along with all my previous translations, here). All of them received good reviews, which is always pleasant for a translator 🙂 I also got the opportunity to meet some new authors, including the amazing Ripley Patton and Suzan Tisdale, who have joined Amber Kell in the list of people who tolerate my humor. Yes, this has been a good year.

But, as I said, work never stops. There will be plenty more books coming in 2016, with possibly some new names on the covers. In the meantime, I updated the “Translations Made Easier” page with some more accurate cost estimations and gave it a bit of much needed polish. You may want to give it a read 🙂

Happy New Year, folks! I’ll see you in 2016.

Another New Author! (this is getting repetitive, I know)

02 Wednesday Sep 2015

Posted by Ernesto in News

≈ Leave a comment

Tags

A Song for Julia, Charles Sheehan-Miles, Italian, translation

Great news! My translation of A Song for Julia by Charles Sheehan-Miles is now available to the Italian public. Here’s another indie author who found a new market for their work thanks to a translation. 🙂

cover

 

I had a great time working with Charles. He writes great novels and he’s an amazing person to deal with. I will definitely work on more of his books.

Excelsior!

A New Author and a New Page

16 Sunday Aug 2015

Posted by Ernesto in News

≈ Leave a comment

Tags

Ghost Hand, Italian, Ripley Patton, translation

The good news: I’m working with a new indie author! My Italian translation of Ghost Hand by Ripley Patton has recently hit Amazon.it’s ebook store. Working on Ripley’s first novel was great. I’m currently finishing the translation of the second book in the series, Ghost Hold, which I expect to be published in a couple more months.

81fVLKURaaL._SL1500_

The public service announcement: I created a new page for my portfolio. You can find it here. All my published work is summed up on this page, and every picture links to the book’s page on Amazon.it. Anyone who wants to know with whom I worked, and on which books, can look on that page and know everything about my past projects 🙂

120 Good Reasons to Get Translated

05 Sunday Jul 2015

Posted by Ernesto in News

≈ Leave a comment

Tags

boasting, cheers, pride, translations

My latest published translation is already #120 in Amazon.it’s Kindle Store. Sure, it’s not the top 100… but for a book that’s both short and from a niche genre, that’s an amazing result.

I feel like the proud papa right now 🙂

The Translation Diaries, Episode 4: It Won’t Fit

11 Thursday Jun 2015

Posted by Ernesto in Translation Diaries

≈ Leave a comment

Tags

length of translations, translating titles

One could think that a translator’s greatest enemy would be conjunctivitis. Or back pain. Or perhaps diabetes, since we work long hours sitting behind a desk and never get enough exercise. While all of these are huge threats to our health, they pale in front of the one who has given many a translator insomnia, hypertension and lack of appetite: the title that won’t fit on the cover.

You see, not all languages were made equal. Some tend to have longer words and sentences. While “longer” doesn’t necessarily mean “worse” in the age of the e-book, when it comes to words that have to go on a book’s cover, there are still lots of tears to be shed.

Suppose that you wrote a historical romance titled “In Shiny Armor” (I don’t know if such a book actually exists. I just made the title up. If it’s a real book, I apologize with the author). The closest translation I can think of would be Armatura scintillante (I’m dropping the preposition because it would just look too weird inside an Italian title, and because my job is already complicated as is). The problem with that? It goes from the original 14 characters, spaces included, to 21. That’s 50% longer! To make things worse, twelve of those character belong to a single word, which you obviously cannot break on a book cover. To avoid the cover designer’s wrath, I would have to come up with an alternative title that both reflects the book’s content and is short enough to fit on the cover.

“Wait, what do you mean an alternative title? You want to change the title of my book? I’ll die before that!” Please don’t. I may not know you, but I certainly want you to stay alive. And if you want to bless more readers with your wonderful book, you need a title that doesn’t need to be size 10 in order to fit on the cover. That means the Italian edition of your book will have a different title than the English one. It’s not a big deal. It happens all the time, both in traditional publishing and with self-published books.

Back to our example! To find a good title, I would carefully study the original. Is it a quote from one of the characters? Is it symbolic? Is it open to different interpretations?By answering those questions and more, I can come up with some solutions to submit to the author, who will them choose the one she thinks better.

Let’s say that the “shiny armor” of our imaginary title is the one don by your heroine to fight without being recognized as a woman. In this case, the fact that the armor is shiny is less important than the fact that it protects her from both harm and public shaming. Considering that, I would make suggestions like these:

  • Corazza (literally “cuirass”): this one is fairly literal. It puts the garment, with all its symbolism, at the center of the attention (and probably of the cover too), emphasizing its protective value. It loses the “shiny” part, but we are presuming that it wasn’t important in the first place.
  • Senza paura (literally “without fear”): this one plays on the fact that “cavaliere senza macchia e senza paura” is the Italian equivalent of “a knight in shiny armor”. The armor itself isn’t mentioned, but the symbolism is there.
  • Dietro l’elmo (literally “behind the helm”): this one is the furthest from the original title, but it’s worth mentioning because it sounds like “behind the mask,” both in English and Italian, and refers to the helm behind which the heroine conceals her identity. An advantage in working with a translator to produce a new title is that the author gets to see her novel from different angles, as the translator proposes titles that, in his opinion, sum up the book’s content and are captivating at the same time.

All these titles are appropriate (at least, I think they are), and they are all 14 characters or less. The author may choose the one she likes the most, and everyone will be happy. Including the cover designer.

 

 

Do you want to know more about the world of translations? Are you the author of a book titled “In Shiny Armor” and want to make an Italian edition of it? Contact me, and don’t forget to look at my Translations Made Easier page.

 

 

The Importance of an Advance

01 Monday Jun 2015

Posted by Ernesto in Translations

≈ Leave a comment

Tags

advance, translations

A few days ago, a potential client contacted me with a job proposal. We met on Skype and talked for a while. We agreed on the rates, the method of payment… everything seemed perfect. Until I told them that, like many translators, I normally ask for an advance before starting on a new project. Their reply was that, although they understood my position, the company’s policy wouldn’t allow that. I would had to wait up to 30 days after the completion of the project before being paid.

Despite everything else being alright, I was forced to turn the client down.

There are several reasons for which I, and most other translators, ask for an advance. The first one is merely financial: a translation takes time, usually a lot of it. In the case of the job offer I’m talking about, the documents I was supposed to work on totaled about 80,000 words in length; that would translate into 20 days of work spent exclusively on the client’s project, during which I would be unable to accept other jobs. Then I was supposed to wait 30 more days before I saw any money. You can see why this isn’t much feasible.

An advance is also the guarantee, or at least a promise, that the client will pay for the job in full. The translator is most often the weakest part in the deal, especially when they are working for people from the other side of the planet. Paying an advance shows commitment on the client’s side, and if they end up trying to cheat the translator, finding excuses to not pay or to pay late… well, at least the freelancer got something for their work.

I talked a lot about advances from the client’s point of view, but I thought it would be useful to explain what an advance means for us translators. We do not ask for advances because we are greedy or desperate for money: they are a way to protect ourselves from non-payers and to make sure we have a little money in our pockets in case we have an emergency. The client, in turn, can spread the payment over two or more installments, alleviating the burden on their finances. As usual, this is a kind of deal that, when done right, benefits both parties.

Do you have any questions about the work of independent translators? Perhaps are you looking for one to translate your book into Italian? 🙂 Contact me and tell me everything.

“How Long Will It Take?”

27 Monday Apr 2015

Posted by Ernesto in Translation Advice

≈ Leave a comment

Tags

deadlines, indie translations

As I explained in a previous post, you should aways specify a deadline in your translation contracts. Having a deadline will motivate the translator and, more importantly, should guarantee the delivery of your translated manuscript. That said, how much time should you agree upon? The answer depends on whether you’re in a hurry or not.

If you don’t need the book delivered before a specific date (ie. around Christmas), you may set a distant deadline. I would suggest one day per 1,000 words as a reasonable compromise: this will give even a slow translator plenty of time to work on the manuscript and edit their draft. This would mean giving your translator 50 days to translate, review and deliver a 50,000 words novel. You can agree to a different amount of time, but don’t make it too lax: a deadline that’s many months away is equivalent to “eventually”. Be decisive.

If you need your book translated before a certain date (again, it may be December 23 or around that)… well, that depends on how reasonable you’re being. I’m going to use myself as an example, because everyone I worked with considered me quite fast. I routinely do 5,000 to 6,000 words per day, so I can complete the first draft of the translation of that 50,000 words novel in 10 days (hey, I need a day off every once in a while). My proofreader would then need about 10 more (she reads and edits all my drafts three times – yes, she’s amazing). Then there’s the beta-reading phase, which could take from 2 to 10 days, depending on how much my wife likes your book. Give me a few extra days for the finishing touches, and let’s call it 30 days for the translation of a 50,000 words novel. If we sign the contract a month before you need the book on your hard drive, it will happen. I can work faster if you absolutely need it, but I may be forced to apply an extra fee for the urgency, since all the extra time I would be spending working would be subtracted to my family and my personal life.

Other people might be slower, or they might work faster but sacrifice quality; take this into account before trying to coax your translator into working much faster than they usually do. A bad translation released at the right time might be worse, for the author’s reputation overseas, than a good translation that comes out slightly late.

Translations take time, and time is usually synonymous with quality. However, infinite time is almost never synonymous with infinite quality, so unless you truly have no interest in seeing your novel translated before your newborn baby begins college, set a deadline.

Are you an independent author who wants to know more about the world of translations? Are you interested in exploring new markets? Or maybe you simply want to say “Hi”? Go to my Contact page and send me a message.

We Got Listed!

23 Thursday Apr 2015

Posted by Ernesto in News

≈ Leave a comment

Tags

indie writers, service providers, Susan Kaye Quinn

Look who added us to her list of freelance server providers 🙂 Me is happy 🙂

A Checklist for Test Translation Reviewers

15 Wednesday Apr 2015

Posted by Ernesto in Translation Advice

≈ Leave a comment

Tags

ebooks, indie books, test translations

I insisted many times on the importance of test translations – short texts you give to a potential translator for the to translate and return. I recommend that you give the result to native speakers of the target language (the language your book is being translated into) and ask them to review the translator’s work. In this post, I’m going to suggest a checklist to present those rewievers with. You may take it as it is, ask your reviewers to concentrate on some elements more than on others, or add more questions. What I recommend against is simply asking the reviewers “Just tell me what you think of this”: that doesn’t provide them with any criterion and may even lead them to mistake a bad translation for an acceptable one. By contrast, if you ask them to focus on specific aspects, they will be able to judge the translator’s work and tell you if they are worth your money.

Without further delay, here’s the checklist!

1. Does the Translation Sound Natural?

Did you, as a native reader of language X, feel that the language flows naturally? Were there weird constructs? Did any passage feel like it was translated too literally? Were you sometimes able to “see through” the translation and find traces of the original language?

This is perhaps the most important point. If the translation sounds “broken”, it’s not a good translation. Everything else – mistranslations, bad word choices, typos – can be corrected, but a translation that sounds unnatural shows a fundamental lack of skill on the translator’s part. Do not waste your money on them.

2. Was the Punctuation Correct?

Were all commas, full stops, etc. in the right place? Did the translator follow every punctuation rule of Language X?

This aspect is often overlooked. I’ve read dozens of Italian translation of English books that still used the Oxford comma, or put a comma instead of a colon before dialogue tags. The resuls was an unpolished, shoddy translation that looked like it was done lazily. You don’t want to give your readers lazy work.

3. What about the Grammar?

Same as above. Did the translator follow every rule and convention? Did they make mistakes? Did they improvise?

Bad grammar can really kill the mood of a story. I’m not referring only to gross mistakes like the use of a wrong tense: even putting the adjective before the name it refers to, instead of after it (the common rule with Italian adjectives) can make the translation sound weird. Weird-sounding translations take the reader out of the story, and that’s never good.

4. Could You See the Message of the Story?

Did you spot any central idea from the language used in the translation? In other words, did you feel like the wording in some places had been chosen to convey a specific mood? If the author told you that they used lots of religious references in the original, could you spot them in the translation?

Test translations are short, but they can – and they should – be chosen among the most pregnant parts of your novel. What is important here is that your translator should have the intelligence to get the reference and the integrity to reproduce it. If in the original manuscript a character aks a waiter to “take this cup away from me”, and the translator doesn’t even bother to convey a similar feel, chances are that they’re not the person you want to work with.

5. Is the Language of the Translation Proper?

Did you feel like the translation was particularly vulgar or, conversely, particularly chaste? Did you find the language particularly lyric, or street-like, or anything else?

This is a very important question for target languages who have many different degrees of courtesy, ie. Japanese. Choosing the wrong forms is the best way to raise a red flag in the reader’s mind. This isn’t limited to dialogue, either: give the same text to a dozen translators and see how they translate the various uses of “fuck” (I hope nobody gets offended by seeing that word here, by the way). The use of the wrong kind of language may turn readers away.

As usual, if you want to give your contribution or simply want to ask me a question, leave a comment or contact me via mail. I always reply. 🙂

← Older posts
Newer posts →

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • New slots opening in the following weeks!
  • New openings for translations!
  • Useful Notes: How can I find a good translator?
  • Useful Notes: 5 ways to better characterize Italian characters
  • Useful Notes: Four Things You Didn’t Know About the History of Italy

Archives

  • June 2018
  • October 2017
  • August 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014

Categories

  • Announcements
  • News
  • Senza categoria
  • Services
  • Translation Advice
  • Translation Diaries
  • Translations
  • Useful Notes

Legal Stuff

Apparently, a new EU law requires me to tell you that this website uses cookies to provide its services and to collect anonimous data for statistical purposes. By navigating on this site, you consent to the use of said cookies. For more information, check Automaticc's privacy policy (they are the guys who run Wordpress.com, which in turn runs this website).

Essentially, nothing has changed, but I had to write this annoying widget anyway.

Privacy Policy

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Indie Book Translations
    • Join 453 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Indie Book Translations
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...