• Translations Made Easier
  • Info & FAQ
  • Praise for Indie Book Translations
  • Past Projects
  • Blog
  • Contact Me
  • Who am I?
  • Privacy Policy
    • Privacy Policy Changelog

Indie Book Translations

~ Audite Astra

Indie Book Translations

Tag Archives: indie authors

New slots opening in the following weeks!

28 Thursday Jun 2018

Posted by Ernesto in Announcements

≈ Leave a comment

Tags

foreign markets, indie authors, indie translations, Italian ebook market, italian translations

Hi everyone,

This is just a quick PSA to tell you that new translation slots will open in the next few weeks. This is a great opportunity for self-published authors looking to branch into a foreign market that already welcomed several bestselling indie authors. If you’re interested, or you have any questions, feel free to contact me!

New translation slots are OPEN!

11 Tuesday Apr 2017

Posted by Ernesto in News

≈ Leave a comment

Tags

book translation, indie authors, Italian translation

Hi everyone! I just wanted to let you know that I am now accepting new clients! I will, of course, keep working with my current ones, but I got some openings in my schedule that will allow me to take on some new writers.

Would you like to reach thousands of new readers abroad? Are you interested in working with a translator that has left several New York Times and USA Today bestelling authors deeply satisfied? The only thing you need to do is contact me. I will reply ASAP.

Translators Are Authors Too

20 Wednesday Jul 2016

Posted by Ernesto in Translation Advice

≈ Leave a comment

Tags

indie authors, revenue share, translations

In a previous post, I discussed the unfair and disastrous practice of revenue sharing (aka the “Translate for Royalties” model, or TfR). If you didn’t read the previous article, or just don’t want to re-read it, let me refresh your memory: offering your translator a share of the royalties instead of real money is a Bad Thing. You’re asking a professional to work professionally for a promise of payment that may or may not come true. Very bad.

With this article, I want to focus on one aspect in particular of the TfR model, one that perhaps clarifies more than any other the fact that such a model is totally unfair to translators: author control.

But wait! you may say. Author control is a great thing. Author control is everything! And you are right… when said control is about your creations. However (and this is something every author who whishes to be translated should have clear), translations are the translator’s creations. Yes, that’s right: what, if not an act of creativity, would you call taking a book and rewriting it in another language? But in a deal that follows the TfR model, the translator has little or no control over the product of their work.

Let’s begin with something really basic: pricing. In a TfR deal, the translator gets a share of the royalties, right? Well, what if the author decides to price the book at 0.99 dollars, euro or whatever? The translator would be getting a handful of pennies per copy sold. Which is kind of abysmal, especially if the book we’re talking about is quite long. Sure, this strategy may help the other books in a series and/or other books by the same author sell better… but what if those books are going to translated by another person (some authors employ multiple translators in order to have all their backlist and new releases translated quickly)? And anyway, why should the translator be undercut by a decision in which they had no say?

The same is potentially true about everything else that affects the price or the availability of the books – promos, giveaways and the like. Author decides to make the book free for a week? Translator isn’t getting any money for the copies sold during that week. Author decides to give a free copy of the book to anyone who will write a honest review? Translator isn’t getting any money for copies given away. Sure, all these decisions may be right and eventually pay off – but why should I, a competent adult, trust another person to “make the right decision” about something that affects my income? I did my job, and hopefully I did it well. Why does the money I’m going to get for it depend on someone else’s choices?

Back in the days when I was still translating for royalties, I worked on a book by Author X. I was supposed to do a second one, but then I decided to quit the TfR world for good, so I told Author X that they should look for someone else (all in due time and following the appropriate channels). The other book, a sequel to the first one, was translated by another person and released. Well, you know what? Not long after the release of the second book, I looked at the first book’s sales and found out a huge spike… in free downloads. I made a few checks and realized that Author X had made a free promo of the book, without consulting me or telling me anything. The hundreds of free copies downloaded by readers during the one-week promo obviously didn’t bring me any gain, but I’m reasonably sure they boosted up the sales of the second book… you know, the one I didn’t translate and on which I’m not earning a share of the royalties. Cool, uh?

There’s worse. I’m not a fan of websites that promote the TfR model, but the one I used to work on at least required the translator’s authorization before making a book permanently free. Other contracts, especially those agreed upon directly by author and translator, do not necessarily grant this luxury. I’m sure that there are many translators around the world currently at the mercy of unscrupulous authors who could make the books they worked on permanently free at any moment, increasing the sales of their other books while denying compensation to the translators. Again, those who did the work have no control over decisions that could deprive them of the whole income coming from said work. How is that even remotely fair?

The total lack of author control for translators means that TfR deals can never be fair. They may work occasionally… but I think they are much more likely not to work. Which makes them a bad practice that you shouldn’t encourage.

The Top 5 Reasons for Translating Your Book

27 Saturday Sep 2014

Posted by Ernesto in Translations

≈ Leave a comment

Tags

english to italian, indie authors, self-publishing, translations

#5. Because no one will do it for you

When you publish in the traditional way, your agent will most likely deal with such pesky things as translation rights, finding the right translator, settling for the cheapest option, and ignoring comments about how the poor translation sucks. But since you are self-published, you have to take care of this side of the business – a side that can be very rewarding. All you need do is take one step forward.

#4. Because you are in control

As a self-published author contracting a translation, you follow the process more closely and have  clearer control over how your book gets translated. You develop a personal relationship with the translator without having to go through a third party who can slow the process down, meaning any questions or doubts the translator has are resolved quickly and clearly. As a result, the translation could be better than a commercial one.

#3. Because the time is right

Italian publishers are as fast as starving turtles when it comes to adapting to change. Less than half the books published in our country are available in ebook format, while many old titles are impossible to find online. The Italian ebook reader is dedicated and interested, but they need more books! This is where you come in, with your newly translated and more readily available ebook. You might even have more visibility than some of the Big Names who didn’t even receive an ebook version of their last translated book!

#2. Because no one knows you are there until you are there

While many people might say they understand English, most will have significant difficulties reading something written in a second (or lesser known) language. This will lead them to avoid non-translated authors, because reading should be a pleasure, not a toil. Add in the fact that most influential blogs don’t review foreign-language books and you’ll realize that you might have thousands of potential readers who don’t even know you exist. Having your book translated will open up a whole new world, to you and your new potential public.

#1. Because you can sell more books this way

Self-publishing is a business, and like every busines out there it demands and relies on sales. By restricting your books to your native language, you are ignoring potential markets in favor of… what? There is no upside in not having your book translated, and yet a lot of potential negatives. Sure, translations require investment, but once the ebook is available at online stores (tip: there is an Amazon.it), it will start generating money at no extra cost, and then will keep doing so forever. Once you break even, every cent earned is a cent you wouldn’t have if you hadn’t translated.

 

Please check out this page to see how I can help you, and feel free to Contact me! 😉

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • New slots opening in the following weeks!
  • New openings for translations!
  • Useful Notes: How can I find a good translator?
  • Useful Notes: 5 ways to better characterize Italian characters
  • Useful Notes: Four Things You Didn’t Know About the History of Italy

Archives

  • June 2018
  • October 2017
  • August 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014

Categories

  • Announcements
  • News
  • Senza categoria
  • Services
  • Translation Advice
  • Translation Diaries
  • Translations
  • Useful Notes

Legal Stuff

Apparently, a new EU law requires me to tell you that this website uses cookies to provide its services and to collect anonimous data for statistical purposes. By navigating on this site, you consent to the use of said cookies. For more information, check Automaticc's privacy policy (they are the guys who run Wordpress.com, which in turn runs this website).

Essentially, nothing has changed, but I had to write this annoying widget anyway.

Privacy Policy

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Indie Book Translations
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Indie Book Translations
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar