• Translations Made Easier
  • Info & FAQ
  • Praise for Indie Book Translations
  • Past Projects
  • Blog
  • Contact Me
  • Who am I?
  • Privacy Policy
    • Privacy Policy Changelog

Indie Book Translations

~ Audite Astra

Indie Book Translations

Tag Archives: indie translations

New slots opening in the following weeks!

28 Thursday Jun 2018

Posted by Ernesto in Announcements

≈ Leave a comment

Tags

foreign markets, indie authors, indie translations, Italian ebook market, italian translations

Hi everyone,

This is just a quick PSA to tell you that new translation slots will open in the next few weeks. This is a great opportunity for self-published authors looking to branch into a foreign market that already welcomed several bestselling indie authors. If you’re interested, or you have any questions, feel free to contact me!

Useful Notes: How can I find a good translator?

10 Thursday Aug 2017

Posted by Ernesto in Useful Notes

≈ Leave a comment

Tags

book translations, finding translators, indie publishing, indie translations

Well, hopefully, if you’re looking for an Italian translator, you already found one here 🙂 However, just in case you were looking for a translator in another language (or [sob] another Italian translator), in this post you will find some tips.

Note that, in the past, I already published several posts about how to avoid scammers, how much you should pay for a translation, and so on. This post is about how to find a freelancer that suits your need. To my knowledge, there are three common ways of doing so: asking your author friends, checking out some websites, or contacting an agency. All of them have upsides and downsides.

Word of mouth

This is perhaps the most common way authors find me: when asked for it, a satisfied client recommends a translator – with whom they worked – to their friends. This way of finding a freelancer to work with has several upsides: the only thing you have to do is ask your author friends if they know a good translator, and since they already worked with the person in question, their firsthand experience will be invaluable.

There’s also a downside: sadly, not every author can judge a translator properly. A lot of people have commissioned (and paid for, and published) bad translations without realizing it. Not every reader leaves reviews, and a bad – or just sub-par – translator can keep working unnoticed for quite a long wile. If possible, ask your author friends if they have any confirmation about the translator’s skills (such as positive comments in the reviews, or at least a lack of negative comments about the quality of the translation).

Window shopping

Another way you can find a translator is search for “[language] book translations” or something similar on your favorite search engine and look at the various web pages that will appear. A serious professional will have most or all of the following on their website:

  • a detailed explanation of what they do (ie. “I translate all sorts of novels”, “I specialize in historical romance”, “I have experience with fiction and non-fiction alike”)
  • clear and up-to-date rates (people who encourage you to inquire about costs tend to be quite expensive, perhaps even excessively so)
  • a list of satisfied clients
  • a list of the books they translated
  • any relevant personal information (studies, languages spoken natively, etc.)

Empty websites are suspicious, as are poor grammar and long, self-praising blocks of text that actually give you no information at all.

The upside of window shopping is that, well, it can be fun. It also allows you to see for yourself what you may be buying. The downside is that all the information come through an interested party (the translator), so it may not be 100% accurate.

Translation agencies

There are a lot of translation agencies out there, many of which will be able to translate any book you want (although it seems that a lot of them focus more, or even exclusively, on non-fiction). Serious ones will have a professional website and a person  (usually an account manager) whom you’ll be able to contact if you have any questions. The upside of working with an agency is that many of them are quire serious about their reputations, and will pursue high quality standards. The downside… well, a translation agency is, essentially, a middleman. They will slap their own mark-up on whatever the translator gets, which may increase the cost quite a bit… and if it doesn’t, they are probably paying a low wage to their translator, which usually doesn’t guarantee good quality.

 

Which method do I recommend? In my experience, word of mouth is usually a good start, followed by a quick search to see if the translator has gotten good reviews and/or seems legit. If you don’t know any author who could recommend you a translator, you’re left with the option between window shopping or looking for an agency. The one you choose generally depends on your budget and on the kind of relationship you want with your translator: agencies tend to be more expensive and impersonal, while individual freelancers are usually cheaper, and working with them creates a more personal relationship. The choice is up to you.

“How Long Will It Take?”

27 Monday Apr 2015

Posted by Ernesto in Translation Advice

≈ Leave a comment

Tags

deadlines, indie translations

As I explained in a previous post, you should aways specify a deadline in your translation contracts. Having a deadline will motivate the translator and, more importantly, should guarantee the delivery of your translated manuscript. That said, how much time should you agree upon? The answer depends on whether you’re in a hurry or not.

If you don’t need the book delivered before a specific date (ie. around Christmas), you may set a distant deadline. I would suggest one day per 1,000 words as a reasonable compromise: this will give even a slow translator plenty of time to work on the manuscript and edit their draft. This would mean giving your translator 50 days to translate, review and deliver a 50,000 words novel. You can agree to a different amount of time, but don’t make it too lax: a deadline that’s many months away is equivalent to “eventually”. Be decisive.

If you need your book translated before a certain date (again, it may be December 23 or around that)… well, that depends on how reasonable you’re being. I’m going to use myself as an example, because everyone I worked with considered me quite fast. I routinely do 5,000 to 6,000 words per day, so I can complete the first draft of the translation of that 50,000 words novel in 10 days (hey, I need a day off every once in a while). My proofreader would then need about 10 more (she reads and edits all my drafts three times – yes, she’s amazing). Then there’s the beta-reading phase, which could take from 2 to 10 days, depending on how much my wife likes your book. Give me a few extra days for the finishing touches, and let’s call it 30 days for the translation of a 50,000 words novel. If we sign the contract a month before you need the book on your hard drive, it will happen. I can work faster if you absolutely need it, but I may be forced to apply an extra fee for the urgency, since all the extra time I would be spending working would be subtracted to my family and my personal life.

Other people might be slower, or they might work faster but sacrifice quality; take this into account before trying to coax your translator into working much faster than they usually do. A bad translation released at the right time might be worse, for the author’s reputation overseas, than a good translation that comes out slightly late.

Translations take time, and time is usually synonymous with quality. However, infinite time is almost never synonymous with infinite quality, so unless you truly have no interest in seeing your novel translated before your newborn baby begins college, set a deadline.

Are you an independent author who wants to know more about the world of translations? Are you interested in exploring new markets? Or maybe you simply want to say “Hi”? Go to my Contact page and send me a message.

Coming soon…

04 Saturday Oct 2014

Posted by Ernesto in News, Translations

≈ Leave a comment

Tags

ebooks, indie translations, Italian, suspence

A new fruit of my hard work might be out soon. Stay tuned. 😉

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • New slots opening in the following weeks!
  • New openings for translations!
  • Useful Notes: How can I find a good translator?
  • Useful Notes: 5 ways to better characterize Italian characters
  • Useful Notes: Four Things You Didn’t Know About the History of Italy

Archives

  • June 2018
  • October 2017
  • August 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014

Categories

  • Announcements
  • News
  • Senza categoria
  • Services
  • Translation Advice
  • Translation Diaries
  • Translations
  • Useful Notes

Legal Stuff

Apparently, a new EU law requires me to tell you that this website uses cookies to provide its services and to collect anonimous data for statistical purposes. By navigating on this site, you consent to the use of said cookies. For more information, check Automaticc's privacy policy (they are the guys who run Wordpress.com, which in turn runs this website).

Essentially, nothing has changed, but I had to write this annoying widget anyway.

Privacy Policy

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Indie Book Translations
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Indie Book Translations
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar