• Translations Made Easier
  • Info & FAQ
  • Praise for Indie Book Translations
  • Past Projects
  • Blog
  • Contact Me
  • Who am I?
  • Privacy Policy
    • Privacy Policy Changelog

Indie Book Translations

~ Audite Astra

Indie Book Translations

Tag Archives: revenue share

Translators Are Authors Too

20 Wednesday Jul 2016

Posted by Ernesto in Translation Advice

≈ Leave a comment

Tags

indie authors, revenue share, translations

In a previous post, I discussed the unfair and disastrous practice of revenue sharing (aka the “Translate for Royalties” model, or TfR). If you didn’t read the previous article, or just don’t want to re-read it, let me refresh your memory: offering your translator a share of the royalties instead of real money is a Bad Thing. You’re asking a professional to work professionally for a promise of payment that may or may not come true. Very bad.

With this article, I want to focus on one aspect in particular of the TfR model, one that perhaps clarifies more than any other the fact that such a model is totally unfair to translators: author control.

But wait! you may say. Author control is a great thing. Author control is everything! And you are right… when said control is about your creations. However (and this is something every author who whishes to be translated should have clear), translations are the translator’s creations. Yes, that’s right: what, if not an act of creativity, would you call taking a book and rewriting it in another language? But in a deal that follows the TfR model, the translator has little or no control over the product of their work.

Let’s begin with something really basic: pricing. In a TfR deal, the translator gets a share of the royalties, right? Well, what if the author decides to price the book at 0.99 dollars, euro or whatever? The translator would be getting a handful of pennies per copy sold. Which is kind of abysmal, especially if the book we’re talking about is quite long. Sure, this strategy may help the other books in a series and/or other books by the same author sell better… but what if those books are going to translated by another person (some authors employ multiple translators in order to have all their backlist and new releases translated quickly)? And anyway, why should the translator be undercut by a decision in which they had no say?

The same is potentially true about everything else that affects the price or the availability of the books – promos, giveaways and the like. Author decides to make the book free for a week? Translator isn’t getting any money for the copies sold during that week. Author decides to give a free copy of the book to anyone who will write a honest review? Translator isn’t getting any money for copies given away. Sure, all these decisions may be right and eventually pay off – but why should I, a competent adult, trust another person to “make the right decision” about something that affects my income? I did my job, and hopefully I did it well. Why does the money I’m going to get for it depend on someone else’s choices?

Back in the days when I was still translating for royalties, I worked on a book by Author X. I was supposed to do a second one, but then I decided to quit the TfR world for good, so I told Author X that they should look for someone else (all in due time and following the appropriate channels). The other book, a sequel to the first one, was translated by another person and released. Well, you know what? Not long after the release of the second book, I looked at the first book’s sales and found out a huge spike… in free downloads. I made a few checks and realized that Author X had made a free promo of the book, without consulting me or telling me anything. The hundreds of free copies downloaded by readers during the one-week promo obviously didn’t bring me any gain, but I’m reasonably sure they boosted up the sales of the second book… you know, the one I didn’t translate and on which I’m not earning a share of the royalties. Cool, uh?

There’s worse. I’m not a fan of websites that promote the TfR model, but the one I used to work on at least required the translator’s authorization before making a book permanently free. Other contracts, especially those agreed upon directly by author and translator, do not necessarily grant this luxury. I’m sure that there are many translators around the world currently at the mercy of unscrupulous authors who could make the books they worked on permanently free at any moment, increasing the sales of their other books while denying compensation to the translators. Again, those who did the work have no control over decisions that could deprive them of the whole income coming from said work. How is that even remotely fair?

The total lack of author control for translators means that TfR deals can never be fair. They may work occasionally… but I think they are much more likely not to work. Which makes them a bad practice that you shouldn’t encourage.

The Reason Why Royalty-Sharing Is a Bad Practice

14 Saturday May 2016

Posted by Ernesto in Translation Advice

≈ 13 Comments

Tags

Babelcube, revenue share, translations

I just finished to read the Indie Author Survival Guide by Susan Kaye Quinn. Full disclosure: I love this book. I think every indie writer should read it. It’s a treasure chest full of advice, encouragement and plain useful stuff that nobody should miss. If you don’t own it already, don’t waste time and get yourself a copy.

Since I admire Quinn’s enlightening work so much, it caused me great pain to read stuff like this:

I recently signed an innovative, revenue-share contract to translate Open Minds into German. There were no publishers involved, just an agreement between myself and the translator. Because it’s revenue-share, the translator (who is based in Germany) is incentivized to help tap the German market, making contact with bloggers and reviewers.

[…]If you’re a well-selling indie, you can finance all of the costs of translation on your own, but I actually think there’s an advantage to doing the revenue-share: my translator is making a business out of translating and then promoting his translated works. He’s a fellow indie author, just an ocean away.

Very cool.

My reaction in a nutshell:

giphy

Translators are not “fellow indie authors” (although they do produce intellectual content). Treating them as such shows a lack of knowledge at best, a lack of respect at worst.

The “Translate for Royalties” model (“TfR model” from now on) has been gaining ground for a while. More and more authors have been experimenting with it, and a few websites began advertising it as a “free” way of reaching new markets. I believe it’s an unsustainable model that shouldn’t be encouraged, else it will result in the death of book translations (no kidding). There are two main reasons for that.

The first reason is simple: when you come to me, a translator, with a TfR proposal, you do not come bearing gifts. You come bearing risks. In fact, the TfR model is a way for an author to take a business venture (the translation) and put all the risk on their so-called “partner”. Think about it for a minute. You are telling someone to work for weeks or months, not for money, but for the promise of an unknown amount in royalties. How much will the translator earn in six months? In a year? Will that be even remotely close to their normal rates (and even in that case, will it be worth it to wait six months or a year to collect the money)? Or will the whole job turn out to be a waste of time?

Fact is, 50% of not enough is still not enough. If, at the end of the year, the translated edition of your book ends up earning us $10 in royalties (this happened; see below), for you, the author, it’s $5 in your pocket that you didn’t have before. For me, the translator, it means receiving $5 as compensation for weeks or months of work.

Would you work for weeks or months in exchange for $5? Unless we’re talking about volunteer work, I don’t think so.

nono

“But I cannot know in advance if the translation will sell or not!” Sorry, but it’s not your translator’s problem. They have a job to do and should be paid for their time and their expertise, just like your editor and your cover designer. Come think of it, I’ve never heard of an “edit my book for royalties” model or a “do my cover for royalties” model. I wonder why.

The second reason has to do with marketing. Translators are not marketers, they didn’t study marketing and cannot be expected to improvise it. It’s completely unfair to have someone market your book for free after they already translated it for free. What are you doing to help your collective success? Nothing. While the other person is doing everything.

If that’s a relationship, I’m gonna call it an abusive one.

(no, “I wrote the book!” is not a valid excuse. The book was already published and earning you money before you decided to have it translated. You didn’t write the book specifically for your translator, so you didn’t contribute to this “partnership” at all)

The success of the TfR model would spell the death of professional translation. I’m sure of that. In a world where the income of a translator were completely uncertain (it already is quite unstable, given that it’s a freelance job), very few people could afford to translate full-time. Soon, the only translators available on the market would be young people living with their parents, and the partners and spouses of affluent people who could afford to support them. The average quality would drop, and the scarcity of freelancers available would cut the quantity considerably. It wouldn’t take long before everybody figured out that being a translator just isn’t worth it and abandoned their glorified hobby for a real, lucrative job.

The end.

howaboutnogif

How do I now all this stuff? Because I’ve experienced it. I used to offer a hybrid, cash advance + royalty sharing model (notice that I was still asking for cash up front) and I actually worked for six months on a website that promotes the TfR model (no, I’m not linking it, and I just removed their name from this post. I don’t want to give them traffic). I lost count of the words I translated during those months, but I’m sure I was well past the 500,000 line. Eleven months after I begun, do you know how much I earned in royalties for translating all those words?

$243.18. Most of which from the only two books that actually sold.

That’s an average of $0.00048 per word (and I’m being conservative with the word estimate). Less than a twentieth of a cent. But, hey, I helped authors reach new readers, right? Right?

My point is: if you want to be translated, but can’t afford to, seek out translators willing to do volunteer work. Because that’s what you’d be asking them to do if you offered them a TfR contract. At least be honest about it.

Otherwhise, if you’re seriously interested in reaching foreign markets, invest money. Find a good translator and pay their fees. They will still be interested in doing a good job (to get more work from you and to build up their reputation) and you will have paid honest money for honest work.

Nobody should be forced to work for free just to satisfy your vanity.

P.S. The saddest thing about Quinn promoting the TfR model is that, in other parts of her book, she insists that indie authors need to “invest time and money in editing/copyediting/cover art for [their] book”. Looks like we translators are children of a lesser god. The Survival Guide is still a great book, though, so buy it. Seriously.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Recent Posts

  • New slots opening in the following weeks!
  • New openings for translations!
  • Useful Notes: How can I find a good translator?
  • Useful Notes: 5 ways to better characterize Italian characters
  • Useful Notes: Four Things You Didn’t Know About the History of Italy

Archives

  • June 2018
  • October 2017
  • August 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014

Categories

  • Announcements
  • News
  • Senza categoria
  • Services
  • Translation Advice
  • Translation Diaries
  • Translations
  • Useful Notes

Legal Stuff

Apparently, a new EU law requires me to tell you that this website uses cookies to provide its services and to collect anonimous data for statistical purposes. By navigating on this site, you consent to the use of said cookies. For more information, check Automaticc's privacy policy (they are the guys who run Wordpress.com, which in turn runs this website).

Essentially, nothing has changed, but I had to write this annoying widget anyway.

Privacy Policy

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Indie Book Translations
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Indie Book Translations
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...