A nerd who had to live without a computer for the first twelve, painful years of his life. A guy who graduated in Journalism, but never practiced the profession. An Italian who loves curries and sushi. I have spent most of my life feeling out of place, so it was only natural for me to become a writer. Besides putting my own dreams on electronic paper, I also love to translate those of other authors. From that love comes this website.
Translating is really just another form of writing. The main difference is that someone else is providing the blueprint. But, in the end, it’s all about conveying a message – or, like the great scholar Umberto Eco once said, it’s all about “telling almost the same thing” (dire quasi la stessa cosa). And telling it in a way that is both faithful to the original and enticing to the final reader, because doing otherwhise would be a betrayal.
To be a good translator means taking a good book written in language X and turning it into a good book written in language Y. It is that simplicity that makes translating so hard. You can’t hide behind anything: a bad translation is easy to spot, and can ruin even the best plot. Every time I translate a book, I have total respect for the author who trusted me with doing their creation justice, and I do my very best to deserve that honor. I know how difficult it is to write something. I won’t be the one to spoil your work.